
Indonesia is a vibrant, diverse market where outdoor advertising (OOH) plays a critical role in reaching the mass audience. For foreign brands, this presents a powerful opportunity to build awareness and drive action. However, many international campaigns fall flat due to missteps in localization not because of poor design, but because of a lack of cultural understanding.
This article explores common mistakes foreign brands make when adapting OOH campaigns to Indonesia, and how to avoid them through research, partnership, and local insight.
1. Directly Translating Without Local Context
One of the most frequent issues is translating global taglines word-for-word. While the language might be technically correct, the emotional nuance or intent often gets lost.
Example: A campaign using the word "hot" to describe a trending product may be translated as "panas" which in Bahasa Indonesia implies literal heat or discomfort, not popularity.
What to do instead: Work with native Indonesian copywriters who understand not just the language, but how Indonesians speak, joke, and respond emotionally. Context is everything.
2. Ignoring Regional Language and Cultural Nuance
Indonesia is not culturally monolithic. While Bahasa Indonesia is the national language, cities like Medan, Yogyakarta, or Makassar have strong local identities.
Example: A Jakarta-centric campaign may look tone-deaf in Bali or Palembang, where language, tone, and even color symbolism may vary.
Tip: If running campaigns across multiple cities, adapt visuals or language slightly for key regions. Even subtle localization can increase connection and engagement.
3. Using Images That Clash with Local Norms
Visuals that work in New York or Tokyo can sometimes confuse or offend in Indonesia. Clothing styles, body language, and even hand gestures may carry different meanings.
Example: An ad featuring models in revealing swimwear might be acceptable in tourist-heavy Bali, but could face backlash in more conservative cities like Aceh or Padang.
Best practice: Audit your visuals with a local creative partner before launch. Make sure they resonate across your selected regions.
4. Missing the Rhythm of Local Life
Foreign marketers often miss the importance of timing and daily behavior in Indonesia. Certain streets are visible only during morning or evening rush hour. Religious holidays shift commuting patterns dramatically.
Example: Running a high-traffic campaign during Ramadan without considering reduced evening traffic in non-tourist areas may result in poor visibility.
How to fix it: Study local mobility patterns or work with OOH providers that understand audience flow during specific periods like Ramadan, school holidays, or mudik (mass travel before Eid).
5. Forgetting to Include WhatsApp or QR Integration
While email is often used in international campaigns, Indonesia is a mobile-first market where WhatsApp dominates. An ad without a clear call to action using WhatsApp or QR codes often feels incomplete.
Insight: Indonesian audiences love instant interaction. Adding a simple “Chat us via WhatsApp” can dramatically improve conversion.
6. Tone Mismatch: Too Formal or Too Foreign
A lot of foreign brands either sound too stiff or too alien in outdoor messaging. Overly formal tone (from literal translation) or slang from other markets can create distance.
Example: Using Western humor or sarcasm doesn’t always land well. Indonesians prefer warmth, friendliness, and modest confidence in tone.
What works better: Short, playful, humble language. Example: “Coba deh lihat yang satu ini” (Try checking this one out) instead of a hard sell.
Conclusion
Localizing outdoor ads for Indonesia is not just about language, but about resonance. Successful campaigns respect regional diversity, cultural signals, daily behavior, and communication habits.
For foreign brands, the solution lies in working with local partners, investing in contextual insight, and being willing to adapt creatively. Indonesia rewards brands that take the time to understand, not just advertise.